HomeΚΡΗΤΗΛογοτεχνική βραδιά με… “άρωμα” Γαλλίας

Λογοτεχνική βραδιά με… “άρωμα” Γαλλίας

Διαφήμιση
Διαφήμιση

«Άρωμα» Γαλλίας είχε η λογοτεχνική βραδιά που πραγματοποιήθηκε με επιτυχία στο Κέντρο Αρχιτεκτονικής της Μεσογείου στα Χανιά με προσκεκλημένους το στοχαστή Ακαδημαϊκό και πολυβραβευμένο συγγραφέα Andreï Makine και την Μορφωτική Aκόλουθο της Γαλλικής Πρεσβείας στην Ελλάδα Marie-Christine Vandoorne.

Η συνάντηση εντάσσεται στον κύκλο εκδηλώσεων με τίτλο: «Οι σημαντικοί Γάλλοι μυθιστοριογράφοι σήμερα» που οργανώνει το Γαλλικό Ινστιτούτο της Ελλάδος σε συνεργασία με το Μέγαρον Μουσικής Αθηνών προκειμένου να παρουσιασθεί το έργο συγγραφέων της σύγχρονης γαλλικής λογοτεχνίας που έχουν τιμηθεί με σημαντικά λογοτεχνικά βραβεία, αλλά και να δοθεί η δυνατότητα μέσω του διαλόγου που ακολουθεί για προβληματισμό και μία γόνιμη ανταλλαγή απόψεων.

1 1

Το θέμα του λογοτεχνικού διαλόγου ήταν «Λογοτεχνία: η εύθραυστη δύναμη του πνεύματος».

Η εκδήλωση ξεκίνησε με μελοποιημένη γαλλική ποίηση που αποδόθηκε από το Μουσικό Σύνολο του Μουσικού Σχολείου Χανίων καθώς ο Ελληνο-Γαλλικός Σύλλογος εκτιμά ότι οφείλουμε να δράττομε των ευκαιριών και να φέρνουμε τα παιδιά σε επαφή με διανοούμενους του βεληνεκούς του Andreï Makine. Μόνον αν εμπνεύσουμε την νέα γενιά θα αντιληφθεί την αξία της πνευματικής θωράκισης και της πολιτισμικής διαπαιδαγώγησης αλλά και της διαρκούς και επίπονης προσπάθειας για την κατάκτηση τους.

Η πρόεδρος του Ελληνο-γαλλικού Συλλόγου Χανίων κ. Στέλλα Κουτσουπάκη τόνισε «είναι ιδιαίτερη τιμή που ένας τόσο διακεκριμένος Γάλλος συγγραφέας και Ακαδημαϊκός που επισκέπτεται για πρώτη φορά την χώρα μας επέλεξε να ξεκινήσει από την πόλη μας και να μας χαρίσει μία τόσο σημαντική λογοτεχνική βραδιά.»

2 1

Από την πλευρά της η αντιπρόεδρος του Συλλόγου κ. Τζίνα Παυλάκη-Καλογερή επεσήμανε ότι: «Η εκδήλωση αυτή είναι καρπός της συνεργασίας που ξεκίνησε πρόσφατα μεταξύ του Γαλλικού Ινστιτούτου της Ελλάδος και του νέου διευθυντού του M. Hautchamp, της Περιφέρειας Κρήτης και της προσωπικής εμπλοκής του Περιφερειάρχη κου Αρναουτάκη καθώς και του Ελληνο-Γαλλικού Συλλόγου Χανίων.»

Η Μορφωτική Ακόλουθος της Γαλλικής Πρεσβείας στην Ελλάδα Marie-Christine Vandoorne επεσήμανε: «Έχω έρθει σε ένα τόπο με ένα τόσο σπουδαίο πολιτισμό και αξιοσημείωτο πνευματικό πλούτο.

Συνεργάζομαι προσωπικά με τον Andreï Makine που είναι γεννημένος στη Ρωσία αλλά έχει γαλλική υπηκοότητα και γράφει μόνον στα γαλλικά.

Πρόκειται λοιπόν για μία πολύμορφη συνεργασία που ξεπερνάει τα σύνορα της χώρας μου. Η εκδήλωση βέβαια αυτή εντάσσεται και στο πλαίσιο της προώθησης του γαλλικού πολιτισμού στην Ελλάδα. Είμαι ενθουσιασμένη που βρίσκομαι στην Κρήτη που την επισκέπτομαι για πρώτη φορά και σίγουρα θα ακολουθήσουν και άλλες συνεργασίες.»

Την απόλυτη ικανοποίηση του εξέφρασε και ο Andreï Makine από την υποδοχή και την οργάνωση της εκδήλωσης και όπως τόνισε: «στο μέλλον θα αναπτύξουμε πολλές και ποικίλες δραστηριότητες στο νησί αλλά κυρίως στα Χανιά αφού χάρις στο πολιτισμό σας και μέσω του Ελληνο-Γαλλικού Συλλόγου Χανίων μπορούμε να αναπτύξουμε αξιόλογες δράσεις.»

Στην εκδήλωση τη Περιφέρεια Κρήτης εκπροσώπησε ο Αντιπεριφερειάρχης Κρήτης Χωροταξίας και Περιβάλλοντος Νίκος Καλογερής ο οποίος ανέφερε: «Μας χαροποιεί το γεγονός ότι η Περιφέρεια συνέβαλε να επισκεφθεί τα Χανιά ένας από τους σημαντικότερους σύγχρονους διανοούμενους και λογοτέχνες της Γαλλίας και της Ευρώπης και να συνομιλήσουμε απευθείας μαζί του για το έργο του αλλά και για τα προβλήματα που απασχολούν τα Ευρωπαϊκά κράτη.

Είναι γεγονός ότι οι Ευρωπαϊκοί λαοί αυτή την περίοδο βρίσκονται αντιμέτωποι με νέες προκλήσεις, αλλαγές και πιθανές ανακατατάξεις. Αν θέλουμε αυτή την κρίση να την δούμε ως ευκαιρία για μία καλύτερη και πιο συνεκτική Ευρώπη θα πρέπει σημαντικοί πνευματικοί άνθρωποι όπως ο Andreï Makine να βγουν στο προσκήνιο και να χαράξουν τους άξονες της νέας Ευρωπαϊκής στρατηγικής.»

Μετά τον εμπνευσμένο λογοτεχνικό διάλογο ανάμεσα στον Andreï Makine και την Marie-Christine Vandoorne σε θέματα που αφορούν στην ίδια την ύπαρξη μας -με παράλληλη μετάφραση στα ελληνικά από την διερμηνέα κ. Έμυ Μαρκαντωνάκη- ακολούθησαν ερωτήσεις του κοινού.

Στην Αθήνα το Μegaron Plus φιλοξένησε τον Andreï Makine την Τετάρτη 06/06/2016. Αποτέλεσε επομένως μία ιδιαίτερη συγκυρία για τα Χανιά το γεγονός ότι απεδέχθη την πρόσκληση του Ελληνο-Γαλλικού Συλλόγου Χανίων και έτσι το κοινό απόλαυσε δια ζώσης τον Ακαδημαϊκό με το «ακονισμένο λυρικό ύφος» που έχει ιδιαιτέρως επαινεθεί για τον τρόπο που εμπλέκει τη δράση και την πλοκή της ιστορίας του με το ιστορικό παρελθόν και τις συλλογικές μνήμες διότι όπως λέει ο ίδιος «γράφει με τα μάτια όχι με την πέννα.» Ποιος είναι ο Andreï Makine

O Andreï Makine, γεννημένος στη Σιβηρία, εγκαταστάθηκε στην Γαλλία σε ηλικία 30 ετών αλλά χάρις στην Γαλλίδα γιαγιά του ήταν πολύ εξοικειωμένος με την χώρα αυτή καθώς και με την γλώσσα την οποίαν μιλούσε απταίστως. Είχε ήδη αποκτήσει τίτλο διδακτορικών σπουδών από το Κρατικό Πανεπιστήμιο της Μόσχας και είχε διδάξει φιλοσοφία στο Πανεπιστήμιο του Νοβγκόροντ.

Το 1992 κατέθεσε στη Σορβόννη διδακτορική διατριβή αφιερωμένη στο έργο του Ρώσου συγγραφέα Ιβάν Μπούνιν (1870-1953). Όταν αργότερα του δόθηκε πολιτικό άσυλο(1996) δίδαξε στη Σχολή Πολιτικών Επιστημών και στην École Νormale Supérieure πριν αφοσιωθεί πλήρως στο συγγραφικό του έργο. Από τις 3 Μαρτίου 2016 είναι το νεώτερο εκλεγμένο μέλος της Γαλλικής Ακαδημίας.

Η εργογραφία του μετρά πάνω από 20 μυθιστορήματα (4 εκ των οποίων με το ψευδώνυμο Gabriel Osmonde), ένα θεατρικό έργο (Le Monde selon Gabriel) και τολμηρά κείμενα σχετικά με τα δείγματα παρακμής των Μέσων Μαζικής Ενημέρωσης.

Η επιτυχία έρχεται με την εμφάνιση του τέταρτου μυθιστορήματός του, «Η κληρονομιά» / «Le testament français», το 1995, το οποίο -μοναδικό γεγονός στην ιστορία των βραβείων του εξασφάλισε το βραβείο Goncourt, το βραβείο Médicis και το βραβείο Goncourt des lycéens.

Πολλά βραβεία και μεταφράσεις σε πάνω από 30 γλώσσες εξακολουθούν να χαιρετίζουν αυτό το μοναδικό έργο του συγγραφέα με την ρωσική καταγωγή, που χειρίζεται την γαλλική γλώσσα με απαράμιλλη ορθοέπεια και καλλιέπεια σε βαθμό που στα πρώτα λογοτεχνικά του βήματα αναγκάστηκε να επινοήσει ένα φανταστικό μεταφραστή από την ρωσική προκειμένου να αντιμετωπίσει τη δυσπιστία των γάλλων εκδοτών. Στα ελληνικά κυκλοφορούν τα βιβλία του «Η ιστορία ενός άγνωστου άνδρα», «Η ανθρώπινη αγάπη», «Η γυναίκα που περίμενε», «Η μουσική μιάς ζωής» και «Η κληρονομιά».

Διαφήμιση
Διαφήμιση